Vídeo en YouTube aquí.
Gringo es una palabra aceptada y definida por la real
academia española como: Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea
la española. Existen tres versiones que explican de donde viene está palabra:
la primera versión y la más común, dice que en las guerras entre México y
Estados Unidos para la independencia de Texas los soldados tenían vestidos
verdes y los hispanohablantes para echarlos de un lugar decir fuera verde en
inglés (Green Go); la segunda es que las tropas Estadounidenses pasaban cantando
“Green go the lilacs” y los mexicanos entendían gringo; y la tercera y la más
aceptada por la academia, es que antiguamente se decía me está hablando en griego
para algo que no se entendía y esto se fue deformando con el tiempo hasta
quedar gringo. Esta palabra también es usada en Brasil y aceptada por la lengua
portuguesa como: Pessoa que não nasceu no
Brasil; estrangeiro.
Esta palabra tan usada por
nosotros los latinoamericanos no tiene una etimología exacta, incluso las
versiones de su origen son muy cuestionables, como el color del uniforme de la
tropas estadounidenses para la época no eran propiamente azules, o que ejercito
en guerra desfila cantando, sin embargo, el uso de esta palabra en los países
latinoamericanos luso-hablantes e hispanohablantes es bastante aceptada.
Nota: perdonan mi inglés…
Gringo é uma palavra aceitada e definida pela
real academia espanhola como: estrangeiro, especialmente de fala inglesa, e no
geral falantes de uma língua que não seja a espanhola. Existem três versões que
explicam de onde vem está palavra: a primeira versão e a mais comum, é que nas
guerras entre México e Estados Unidos para a independência de Texas os soldados
norte-americanos tinham uniformes verdes e os hispanofalantes quando queriam
que eles saíssem de algum lugar diziam fora verdes em inglês (Green Go); a
segunda versão é que as tropas passavam cantando “Green grow the lilacs” e os
mexicanos entendiam gringo; Green grow the lalics, all sparkling with dew...; e
a terceira e a mais aceitada pela academia é que antes dizia-se estás me
falando em grego para alguma coisa que não se entendia, e a palavra grego foi
deformando-se até ficar gringo. Esta palavra também é usada no Brasil e aceita
pela língua portuguesa como: persona que no nació en Brasil; extranjero.
Esta palavra tão usada por nos
latino-americanos não tem uma etimologia exata, inclusive as versões de sua
origem são muito questionáveis, como a cor do uniforme das tropas
estadunidenses para a época no aeram propriamente azuis, ou que o exercito na
guerra desfila cantando, porem, o uso desta palavra nos países
latino-americanos lusófonos e hispanofalantes é bastante aceita.
Nota: desculpam meu inglês...