domingo, 15 de diciembre de 2019

¿Por qué decimos Gringo? / Porque dizemos gringo? (Español/Português)


Vídeo en YouTube aquí.

Gringo es una palabra aceptada y definida por la real academia española como: Extranjeroespecialmente de habla inglesay en general hablante de una lengua que no sea la española. Existen tres versiones que explican de donde viene está palabra: la primera versión y la más común, dice que en las guerras entre México y Estados Unidos para la independencia de Texas los soldados tenían vestidos verdes y los hispanohablantes para echarlos de un lugar decir fuera verde en inglés (Green Go); la segunda es que las tropas Estadounidenses pasaban cantando “Green go the lilacs” y los mexicanos entendían gringo; y la tercera y la más aceptada por la academia, es que antiguamente se decía me está hablando en griego para algo que no se entendía y esto se fue deformando con el tiempo hasta quedar gringo. Esta palabra también es usada en Brasil y aceptada por la lengua portuguesa como: Pessoa que não nasceu no Brasil; estrangeiro.

Esta palabra tan usada por nosotros los latinoamericanos no tiene una etimología exacta, incluso las versiones de su origen son muy cuestionables, como el color del uniforme de la tropas estadounidenses para la época no eran propiamente azules, o que ejercito en guerra desfila cantando, sin embargo, el uso de esta palabra en los países latinoamericanos luso-hablantes e hispanohablantes es bastante aceptada.
Nota: perdonan mi inglés…


Gringo é uma palavra aceitada e definida pela real academia espanhola como: estrangeiro, especialmente de fala inglesa, e no geral falantes de uma língua que não seja a espanhola. Existem três versões que explicam de onde vem está palavra: a primeira versão e a mais comum, é que nas guerras entre México e Estados Unidos para a independência de Texas os soldados norte-americanos tinham uniformes verdes e os hispanofalantes quando queriam que eles saíssem de algum lugar diziam fora verdes em inglês (Green Go); a segunda versão é que as tropas passavam cantando “Green grow the lilacs” e os mexicanos entendiam gringo; Green grow the lalics, all sparkling with dew...; e a terceira e a mais aceitada pela academia é que antes dizia-se estás me falando em grego para alguma coisa que não se entendia, e a palavra grego foi deformando-se até ficar gringo. Esta palavra também é usada no Brasil e aceita pela língua portuguesa como: persona que no nació en Brasil; extranjero.  


Esta palavra tão usada por nos latino-americanos não tem uma etimologia exata, inclusive as versões de sua origem são muito questionáveis, como a cor do uniforme das tropas estadunidenses para a época no aeram propriamente azuis, ou que o exercito na guerra desfila cantando, porem, o uso desta palavra nos países latino-americanos lusófonos e hispanofalantes é bastante aceita.
Nota: desculpam meu inglês...

No hay comentarios:

Publicar un comentario