domingo, 15 de diciembre de 2019

¿Por qué decimos Gringo? / Porque dizemos gringo? (Español/Português)


Vídeo en YouTube aquí.

Gringo es una palabra aceptada y definida por la real academia española como: Extranjeroespecialmente de habla inglesay en general hablante de una lengua que no sea la española. Existen tres versiones que explican de donde viene está palabra: la primera versión y la más común, dice que en las guerras entre México y Estados Unidos para la independencia de Texas los soldados tenían vestidos verdes y los hispanohablantes para echarlos de un lugar decir fuera verde en inglés (Green Go); la segunda es que las tropas Estadounidenses pasaban cantando “Green go the lilacs” y los mexicanos entendían gringo; y la tercera y la más aceptada por la academia, es que antiguamente se decía me está hablando en griego para algo que no se entendía y esto se fue deformando con el tiempo hasta quedar gringo. Esta palabra también es usada en Brasil y aceptada por la lengua portuguesa como: Pessoa que não nasceu no Brasil; estrangeiro.

Esta palabra tan usada por nosotros los latinoamericanos no tiene una etimología exacta, incluso las versiones de su origen son muy cuestionables, como el color del uniforme de la tropas estadounidenses para la época no eran propiamente azules, o que ejercito en guerra desfila cantando, sin embargo, el uso de esta palabra en los países latinoamericanos luso-hablantes e hispanohablantes es bastante aceptada.
Nota: perdonan mi inglés…


Gringo é uma palavra aceitada e definida pela real academia espanhola como: estrangeiro, especialmente de fala inglesa, e no geral falantes de uma língua que não seja a espanhola. Existem três versões que explicam de onde vem está palavra: a primeira versão e a mais comum, é que nas guerras entre México e Estados Unidos para a independência de Texas os soldados norte-americanos tinham uniformes verdes e os hispanofalantes quando queriam que eles saíssem de algum lugar diziam fora verdes em inglês (Green Go); a segunda versão é que as tropas passavam cantando “Green grow the lilacs” e os mexicanos entendiam gringo; Green grow the lalics, all sparkling with dew...; e a terceira e a mais aceitada pela academia é que antes dizia-se estás me falando em grego para alguma coisa que não se entendia, e a palavra grego foi deformando-se até ficar gringo. Esta palavra também é usada no Brasil e aceita pela língua portuguesa como: persona que no nació en Brasil; extranjero.  


Esta palavra tão usada por nos latino-americanos não tem uma etimologia exata, inclusive as versões de sua origem são muito questionáveis, como a cor do uniforme das tropas estadunidenses para a época no aeram propriamente azuis, ou que o exercito na guerra desfila cantando, porem, o uso desta palavra nos países latino-americanos lusófonos e hispanofalantes é bastante aceita.
Nota: desculpam meu inglês...

domingo, 8 de diciembre de 2019

HISTORIA DEL CACEROLAZO / HISTÓRIA DO PANELAÇO (Español / Português)



Vídeo en YouTube Aquí.

El cacerolazo, es una tradición latino americana que inició en Chile en el año 1971 en el gobierno de Allende debido a una escases de alimentos, donde las mujeres de las clases altas salieron golpeado sus ollas por la calle, primero manifestando con ruido la inconformidad del gobierno y segundo la escases de comida, incluso, se generaró el movimiento Poder femenino, algunos cantantes lo expusieron en sus músicas… Aunque en Francia en el siglo XIX y en Argelia en la década de 1960 ya se habían manifestado  golpeando objetos que generaran ruido, sólo en Chile se constituye como elemento de protesta con la característica especial de hacer ruido con las ollas y la tradición se mantiene en el tiempo en otros países latinoamericanos.
A lo largo de la historia las sociedades han manifestado inconformidad, hoy está aquí explicado rápidamente una forma de protesta latinoamericana que nació de las clases altas y que se extendió alrededor del mundo.

Errata: en el vídeo dije “siglo XVIII”, en realidad fueron manifestaciones en el siglo XIX en Francia.


O panelaço é uma tradição latino-americana que começa em 1971 no Chile no governo de Salvador Allende pela escassez de alimentos que houve naquele momento, as mulheres das classes sociais altas saiam nas ruas batendo as panelas por duas razões: pela inconformidade do governo e pela falta de alimentos. Inclusive depois destas manifestações nasceu o movimento “Poder Feminino”, alguns artistas escreveram músicas com o panorama no que se vivia nesse momento. “ A direita tem duas panelinhas, uma pequenininha outra grandona” Embora na frança no século XVIII e Argélia na década de 1960 já tinham se manifestado com similares condições só no Chile se cria constitui esse tio de protesta com as panelas fazendo barulho e se expande a outros países latino-americanos. Colômbia.
Ao longo da história as sociedades tem manifestado desconforto, hoje está aqui explicado rapidamente uma forma de protesta latino-americana que nasceu das classes altas e que se estendeu ao redor do mundo.

Errata: no vídeo eu disse “século XVIII”, na realidade foram manifestações no século XIX na França.

domingo, 1 de diciembre de 2019

¿POR QUÉ LAS BANDERAS DE COLOMBIA, VENEZUELA Y ECUADOR SON TAN SIMILARES? ¿POR QUE AS BANDEIRAS DA COLÔMBIA, VENEZUELA Y EQUADOR SÃO TÃO SIMILARES? (Español / Português)



Vídeo en Youtube aquí.

Estas banderas vienen de un mismo diseño y de una misma idea de nación, Simón Bolívar el libertador trató de mantener unificado estos 3 países que junto con Panamá constituyeron la gran Colombia. La bandera fue creada por el General Venezolano Francisco de Miranda, los tres colores tienen el mismo significado para las tres naciones, el amarillo representa la riqueza (principalmente el oro); el azul representa el mar que nos separa de España y que rodea estos países; el rojo la sangre derramada por los héroes. Después que la Gran Colombia se divide, estos países conservan el color y el diseño, con algunas pequeñas diferencias: la de Venezuela tiene unas estrellas en la mitad, la de Ecuador aparece con su escudo y la de Colombia generalmente no tienen nada, sólo en actos presidenciales o patrióticos se pone el escudo.


Estas bandeiras vêm do mesmo desenho e de uma mesma nação, Simão Bolívar o Libertador tentou manter unidos esses três países que junto com o Panamá constituíram a Grande Colômbia (Gran Colombia). A bandeira foi criada pelo General Venezuelano Francisco de Miranda, as três cores tem o mesmo significado para as três nações. O amarelo representa nossa riqueza (principalmente do ouro); o azul representa o mar que nos separa da Espanha e que bordeia cada um desses países; o vermelho representa a sangue derramado pelos heróis. Depois que a Grande Colômbia se divide estes países conservam as cores e o desenho da bandeira com algumas pequenas diferenças. A Venezuela aparece com umas estrelas na metade; o Equador aparece com o escudo e a Colômbia geralmente não aparece com nada, mas nos atos presidenciais e patrióticos aparece com o escudo. 


Los colores de la bandera se mantienen intactos y con el mismo significado para los 3 países. Después de la división de la gran Colombia, Panamá se identifica con la bandera de Colombia y sólo hasta 1903 cuando se independiza, cambió su bandera.

As cores da bandeira se mantêm intatos e com o mesmo significado para os 3 países. Depois da divisão da Grande Colômbia (Gran Colombia) Panamá se representa com a bandeira da Colômbia e só até o ano 1903 quando se tornou independente mudou sua bandeira.

lunes, 25 de noviembre de 2019

CANTO DEL MONTARAZ / CANTO DER MONTARA - Candelario Obeso (Transliteración/Versión Original).


Vídeo en YouTube aquí.

CANTO DEL MONTARAZ

Esta vida solitaria
Que aquí llevo,
Con mi hembra y con mis hijos
Y mis perros,
No la cambio por la vida
De los pueblos…
No me falta ni tabaco,
Ni alimento;
De mis palmas es el vino
Más que bueno,
Y el guarapo de mis cañas
¡Estupendo…!
Aquí nadie me aturuga;
El Prefecto
Y la tropa comisaria
Viven lejos;
De mosquitos y culebras
Nada temo;
Para los tigres está mi troja
Cuando duermo…
Los animales tienen todos
Su remedio;
Si no hay contra conocida
Es para el gobierno;
Conque así yo no cambio
Lo que tengo
Por las cosas que otros tienen
En los pueblos…

CANTO DER MONTARA

Eta vira solitaria
Que aquí llevo,
Con mi jembra i con mi s’hijo
I mi perros,
No la cambio poc la vira
Re los pueblos….
No me farta ni tabaco,
Ni alimento;
Re mi pácmas ej’er vino
Má que güeno,
I er guarapo re mi cañas
Etupendo!.…
Aquí nairen me aturrúga;
Er Prefeto
I la tropa comisaria
Viven léjo;
Re moquitos y culebras
Nara temo;
Pa lo trigues tá mi troja
Cuando ruécmo….
Lo animales tienen toros
Su remerio;
Sí no hai contra conocia
Pa er Gobiécno;
Conque asina yo no cambio
Lo que tengo
Poc las cosas que otros tienen
En los pueblos….

Candelario Obeso.

domingo, 24 de noviembre de 2019

WHIPALA - BANDERA ANDINA (Español / Português)



Vídeo en YouTube aquí.

Su nombre es Whipala, tiene su etimología en la lengua andina aimara, whipai, que significa: triunfo y Laphaqui que significa: fluir del viento, con ambos términos, se constituye Whipala “el triunfo que ondula el viento”. La bandera esta perfectamente dividida en 49 cuadritos, 7 para cada color. Es considerado un símbolo patriótico de los pueblos andinos, aunque sólo se identificaron con bandera después de la llegada de los españoles, sin embargo, en la cosmovisión de los pueblos indígenas ya se encontraban patrones geométricos y diseños parecidos con la Whipala. Cada color tiene un significado: Blanco: tiempo y la dialéctica; amarillo fuerza y energía; Naranja: sociedad y la cultura; rojo: planeta tierra; Violeta: política e ideología andina; azul: espacio cósmico; Verde: la economía y la producción andina. 


La bandera Whipala es propia de los pueblos indígenas, representa en sus colores la esencia cultural del sur de América, específicamente de los pueblos andinos. Whipala tiene su etimología en la lengua aimara, sin embargo, toda la representación de la bandera como conquista o triunfo, es una reproducción europea que se implantó después de la invasión española, quienes se imponían con banderas como marcas de territorio. En Bolivia y en algunas comunidades del sur de América el gobierno y los pueblos nativos la reconocen dentro de sus aspectos políticos.

Seu nome é Whipala, tem sua etimologia na língua andina aimará, Whipai, significa triunfo; e Laphaqui significa fluir do vento, de ambos os termos se constituí Whipala “o triunfo que ondula no vento”. A bandeira esta perfeitamente dividida em 49 quadrinhos, 7 para cada cor. É considerado um símbolo patriótico dos povos andinos, embora só se conheceram bandeiras depois da chegada dos espanhóis, no obstante, existiam figuras geométricas e alguns desenhos parecidos com o Whipala. Cada cor tem um significado: branco: tempo e sabedoria; amarelo: força e energia; laranja: sociedade e cultura; vermelho: planeta terra; roxo: politica e ideologia andina; azul: espaço cósmico; Verde: a economia e a produção andina. 

A bandeira Whipala é própria dos povos indígenas, representa nas suas cores a essência cultural do sul de América, especificamente dos povos andinos. Whipala tem sua etimologia na língua aimará, porém, a representação da bandeira como conquista ou triunfo é uma reprodução europeia que se implantou depois da invasão espanhola, eles colocavam as bandeiras como marcas de território. Na Bolívia e em algumas comunidades de América do sul o governo e os povos nativos a reconhecem dentro de seus aspetos políticos.

lunes, 18 de noviembre de 2019

CUENTO A MI ESPOSA / CUENTO A MI EJPOSA - Candelario Obeso


Vídeo en YouTube aquí.

CUENTO A MI ESPOSA.

«—Negra de mi vida
¿A dónde vas?
Quédate en mi rancho,
No te quejes más;
Mira que me aflige
Tu infelicidad…;
¡Oye mis arrullos
Palomita amada…!»

«—¡Mi palomo mío
Lo perdí ya…!
Deja que lamente
Suerte tan fatal;
No te dé cuidado
Mi infelicidad;
¡Verme no deseo
De ninguno amada…!»

Esto le decía
En noche pasada,
A un mozo del pueblo
Cierta desconsolada…
Mas a las pocas vueltas,
A poquito de nada,
¡Tuvo cierta cosa
Como un sapo de hinchada!
Si ponemos en agua
Un granito de sal
¡Pronto se disuelve
Con facilidad…!
Nunca en las mujeres
Fue efectivo nada;
Todo en ellas es humo,
¡Todo falsedad…!

CUENTO A MI EJPOSA.

«—Negra re mi vira
A ronde vá?
Quérate en mi rancho,
No te queje ma;
Mira que me aflije
Tu infelicirá;….
Oye mis arrullo
Palomita amá!….»

«—Mi palomo mio
Lo pecdi ya!.…
Reja que lamente
Suécte tan fatá;
No te re cuirao
Mi infelicirá;
Vécme no reseo
Re ninguno amá!….»

Eto le recia
En noche pasá,
A un mozo der pueblo
Ciécta ejconsolá;….
Ma a la pocas güerta,
A poquito e rá,
Tuvo ciécta cosa
Como un zapo e hinchá!….
Si ponemo en la agua
Un granito e sá,
Pronto se risuécve
Con facilirá!….
Nunca en la mujeres
Fué efertivo ná;
Toro en ella ej humo,
Toro farserá!

Candelario Obeso.

martes, 12 de noviembre de 2019

SUDOR / SUOR - Jorge Amado (Español / Português)



Vídeo en YouTube aquí.

La casa 68 de la ladera del Pelourinho es un “sobrado” que en portugués hace referencia a una casa vieja, grande, generalmente de madera. Esta casa fue dividida para tener varios cuartos y así ganar más alquiler, en cada cuarto vive una persona o una familia con una característica en común: la pobreza. Esta obra es complemente contestataria, todos los habitantes de la casa son los invisibles en una sociedad clasista: trabajadores, prostitutas, enfermos, emigrantes en otras palabras, Jorge Amado trata de retratar la vida cotidiana de la pobreza.  Esta novela es un intento una manifestación proletaria, todas las desgracias en una misma condición: la sociedad pobre y subyugada. El libro tiene una actualidad tenebrosa, y genera pesimismo y desesperanza, el Brasil actual continua siendo el Brasil narrado de Jorge amado, la negligencia a flor de piel. Sudor sin ser la gran novela de Jorge amado es, en mi opinión, una de las novelas más realistas e incluyentes, una radiografía de la sociedad. Los habitantes de la casa quieren una revolución desean ser escuchados, hacer parte, pero –como siempre- el sistema los calla.

A casa 68 da ladeira do pelourinho é um sobrado. Esta casa foi dividida para ter vários quartos e assim ganhar mais aluguel, em cada quarto mora uma pessoa ou uma família com uma característica em comum, a pobreza. Esta obra é completamente contestaria, todos os habitantes da casa são os invisíveis numa sociedade classista; trabalhadores, prostitutas, doentes, imigrantes, em outras palavras, Jorge Amado, Jorge amado tenta de mostrar a vida cotidiana da pobreza. Neste romance ele tentou um manifesto proletário, todas as desgracias numa mesma condição: a sociedade pobre e subjugada. O livro tem uma atualidade tenebrosa que gera pessimismo e desesperança, o Brasil atual continua sendo o Brasil narrado por Jorge Amado, a negligencia à flor de pele. Suor sem ser o grande romance de Jorge Amado é, em minha opinião, um dos romances mais realistas e inclusivos, uma radiografia da sociedade. Os habitantes da casa desejam uma revolução, querem ser escutados, fazer parte, mas – como sempre- o sistema os cala.

domingo, 10 de noviembre de 2019

¿POR QUÉ SOMOS LATINOAMERICANOS? / POR QUE SOMOS LATINO-AMERICANOS? (Español - Português)



Vídeo en YouTube aquí.

¿POR QUÉ SOMOS LATINOAMERICANOS?
Nosotros no somos latinoamericanos por una posición estrictamente geográfica, en realidad, la concepción de Latinoamericano nasce de una apropiación lingüística. Las lenguas romances (o latinas) fueron una evolución del latín vulgar, y de allí nacen lenguas como el portugués, el francés y el español. Los países en América que hablan español, portugués y francés, se les denomina países latinoamericanos, es decir, somos latinoamericanos porque nuestro idioma deriva del latín y somos nativos de América. En la situación geopolítica de los actuales momentos la palabra: Latinoamérica o América latina se propone como un estado de unión y de resistencia.

En ese sentido como “Latinoamérica” encasillamos todos los países del centro y sur de América que tienen como lengua oficial el español, el portugués y el francés. (Comprende relativamente desde México hasta la Patagonia). Existe una discusión grande sobre cuales países o regiones deben incluirse dentro de esta terminología (gentilicio), pues Quebec debería hacer parte de los latinoamericanos por su fuerte relación con la lengua francesa. Otro caso es de Belice que fue colonia española y tiene como lengua oficial el inglés, pero más del 50% de la población habla español.

POR QUE SOMOS LATINO-AMERICANOS?
Apesar das varias discussões que se geram ao redor deste conceito, hoje vou lhes contar rapidamente por que somos latino-americanos. Nos não somos latino-americanos por uma posição estritamente geográfica, na realidade, esta concepção de latino-americano vem da origem da nossa língua. As línguas romances ou latinas foram uma evolução do latim vulgar, e com estas nascem línguas como: o português, o espanhol, o francês. Os países na América que tem como língua oficial, o espanhol, o francês ou o português são considerados países latino-americanos, é dizer, somos latinos porque nossa língua vem do latim, e americanos porque somos nativos da América. Na situação geopolítica dos atuais momentos a palavra: Latino América ou América latina se presenta como um estado de união e de resistência.

Neste sentido como “Latino América” abarcamos todos os países do centro e sul de América que tem como língua oficial o espanhol, o português e o francês (compreende relativamente desde México até a Patagônia). Existe uma discussão grande sobre quais países ou regiões devem incluir-se nesta etimologia (gentilício), pois, Quebec deveria fazer parte dos latino-americanos por sua forte relação com a língua francesa. Outro caso é o de Belize que foi colônia espanhola e tem como língua oficial o inglês, mas mais do 50% da população fala espanhol.

lunes, 4 de noviembre de 2019

¿POR QUÉ NUESTRO CONTINENTE SE LLAMA AMÉRICA? - POR QUE NOSSO CONTINENTE SE CHAMA AMÉRICA? (Español / Português)


Vídeo en YouTube aquí.

¿Quieren saber porque nuestro continente se llama América? Como la historia tradicional lo dice: Cristóbal Colon, llegó a América en 1492 y después de ello se trazaron varias rutas desde Europa hacia las indias o el nuevo mundo lo que despertó interés a nuevas expediciones. Después de ello Américo Vespucio, comerciante y navegante italiano, realizó varios viajes y documentó las nuevas tierras. En 1503 publicó el libro Mundus Novus y en 1505 publicó Carta a Soderine, los cuales le generaron gran reconocimiento entre los intelectuales europeos y muchos creyeron que Américo era el descubridor de las indias occidentales. En Francia en 1507 el cartógrafo alemán Martin Waldseemüeller basándose en los textos de Vespucio publicó Cosmografic Introdutio agregando el nuevo continente y lo llamó América, ya que por cuestiones idiomáticas y fonéticas todos los continentes son nombres femeninos. Ante innúmeros cuestionamientos, Waldseemüller trató de explicar en 1516 que Américo Vespucio no era el descubridor y borró el nombre de América de sus mapas, pero ya era tarde, en Europa todos reconocían al nuevo continente como América.

En 1492, las civilizaciones aborígenes del actual continente americano fueron invadidas por navegantes europeos. A partir de allí, se le atribuyeron nombres a diversos territorios y se implantó una lengua y unas formas de vivir. El nombre América fue uno de esos hechos que se dieron con la colonización (invasión). El cartógrafo alemán Martín Waldseemüller basándose en los libros de Américo Vespucio, le atribuyó el nombre  a las nuevas tierras en honor a él, pues pensaba que era quién había descubierto el nuevo continente, tal vez si hubiera leído primero a Cristóbal Colón o a los cronistas el nombre sería Colombia. Por otra parte, vale recordar que América –indistintamente de cómo surgió el nombre - corresponde a todo el continente, desde el Océano Ártico, por el norte, hasta las islas Diego Ramírez, por el sur, contando con una extensión territorial y una diversidad cultural amplia.
.
.
.
Desejam saber por que nosso continente se chama América. Como a historia tradicional diz, Cristóbal Colombo chegou à América em 1492 e depois disso se traçaram varias rotas desde Europa até as índias ou o novo mundo. Despois disso um comerciante italiano, Américo Vespúcio, realizou varias viagens e documentou as novas terras. Em 1503 publicou o livro Mundus Novus e em 1505 publicou Carta a Soderini, os quais lhe geraram grande reconhecimento entre os intelectuais europeus e muitos acharam que Américo era o descobridor das índias ocidentais. Na Francia, em 1507, o cartografo alemão Martin Waldseemüller baseando-se nos textos de Vespúcio publicou Cosmographiae introdutio adicionando o novo continente e o chamou América, já que por questões idiomáticas e fonéticas todos os continentes têm nomes femininos. Depois de inúmeros questionamentos Waldseemüller tentou explicar que Américo Vespúcio não era o descobridor e tirou o nome de América de seus mapas, mas na Europa já todas as pessoas conheciam o novo mundo como América.

Em 1492, as civilizações aborígenes do atual continente americano foram invadidas por navegantes europeus. A partir de ali, se lhe atribuíram nomes a diversos territórios e se implantou uma língua e umas formas de viver. O nome América foi um dos fatos que se deram com a colonização (invasão). O cartografo alemão Martín Waldseemüller baseando-se nos livros de Américo Vespúcio lhe atribuiu o nome às novas terras em honor a ele, pois pensava que era quem tinha descoberto o novo continente, talvez se tivesse lido primeiro a Cristóbal Colombo ou os cronistas o nome seria Colômbia.  Por outra parte, é importante lembrar que América – indistintamente de como surgiu o nome – corresponde a todo o continente, desde o Oceano Ártico, pelo norte, hasta as ilhas Diego Ramirez, pelo sul, contando com uma grande extensão territorial e uma diversidade cultural ampla. 

domingo, 3 de noviembre de 2019

CANCIÓN DEL BOGA AUSENTE / CANCION DER BOGA AUSENTE - Candelario Obeso (Transliteración/Versión original)


Vídeo en YouTube aquí.

CANCIÓN DEL BOGA AUSENTE. Qué triste que está la noche, La noche qué triste está No hay en el Cielo una estrella… Remá, remá. La negra del alma mía, Mientras yo brego en la mar, Bañado en sudor por ella, ¿Qué hará, qué hará? Tal vez por su zambo amado Doliente suspirará, O tal vez ni me recuerda… ¡Llorá, llorá! Las hembras son como todo Lo de esta tierra desgraciada; Con arte se saca al pez ¡Del mar, del mar…! Con arte se ablanda el hierro, Se doma la mapaná…; Constantes y firmes las penas; ¡No hay más, no hay más!… … Qué oscura que está la noche; La noche qué oscura está; Así de oscura es la ausencia Bogá bogá… CANCION DER BOGA AUSENTE. Que trite que etá la noche, La noche que trite etá No hai en er Cielo una etrella…. Remá, remá. La negra re mi arma mia, Mientrá yo brego en la má, Bañaro en suró por ella, Qué hará? qué hará? Tar vé por su zambo amáo Doriente supirará, O tar ve ni me recuécda…. Llorá, llorá! Lo jembras son como é toro Lo réta tierra ejgraciá; Con ácte se saca er peje Der má, der má!…. Con ácte se abranda el jierro, Se roma la mapaná;…. Cotante i ficme la penas; No hai má, no hai má!… …Qué ejcura que etá la noche; La noche que ejcura etá; Asina ejcura e la ausencia…. Bogá bogá!…. Candelario Obeso.

martes, 29 de octubre de 2019

LOS PALOMOS / LO PALOMOS - Candelario Obeso (Transliterarción/Versión Original).


Vídeo de YouTube aquí.

LOS PALOMOS. Siendo pobres animales los palomos, A la gente a ser gente nos enseñan; ¡Es su conducta la mejor cartilla, Hay en sus modos efectiva ciencia…! Nacen los dos sobre las mismas pajas; Y allí se están hasta en después que vuelan; Mas así chiquitos entre el nido Se dan calor, entre juntos, y se besan. Luego que tienen plumas suficientes Para andareguear volando por donde quiera Gusto da verlos arrullarse amantes Sobre los palos o la verde yerba… Gusto da ver los afanes del palomo Si otro palomo por allí se acerca…, ¡Él esponja el pescuezo y la colita, Y da arrullando multitud de vueltas! Esto a los ojos de ella y los extraños Es de cariño la efectiva muestra… En esta clase de animales nunca Nos da un visaje de maldad la hembra. Ya está con huevos la paloma… Entonces maravilla de juntos la decencia, ¡Las pajitas y las hojas para la casa Las carga él y las compone ella…! Allí los ve amorosos la mañana, También allí la noche los encuentra, ¡Ambos a dos calientan sus huevitos Ambos, en siendo seres, los alimentan…! Siendo pobres animales los palomos Se aprende en ellos más que en las Escuelas. ¡Yo, por lo menos, en su corto libro, Estudio de la vida las maneras…! LO PALOMOS. Siendo probe alimales lo palomos, A la jente a sé jente noj enseñan; E su condúta la mejó cactilla; Hai en sus moros efertiva cencia!…. Nacen lo ros sobre la mimas pajas; I allí se etán hata en repué que vuelan; Maj asina chiquitos, entre er nio, Se ran caló, entre juntos, i se besan. Luego que tienen pluma suficiente Pá andaregueá, volando pó-onde quiera, Guto ra véclos arrullácse amante Sobre lo palos o la vécde yécba; …. Guto ra er vé lo afanes der palomo, Si otro palomo por allí se acécca;…. Er eponja er pejcuezo i la colita, I rá, arrullando, murtitú re güerta! Eto a lo s’ojo re ella y loj etraños E re cariño la efertiva muétra;…. En eta clase re animales nunca No rá un visaje re macdá la jembra…. Ya etá con güevo la paloma…. Entónce Maravilla re junto la recencia; La pajita i la s’hoja pa la casa La cácga ér i la compone ella!…. Allí lo vé amorosos la mañana; Tamien allí la noche loj encuentra;…. Ambos a ros calientan su güevitos, Ambos, en siendo sere, lo alimentan!…. Siendo probe alimales lo palomos, Se aprende en ello má que en la j’ Ecuela; Yo, poc lo méno, en su cocto libro Eturio-re la vira la maneras…. Candelario Obeso.

lunes, 28 de octubre de 2019

LA OBEDIENCIA FILIAL / LA OBERENCIA FILIÁ - Candelario Obeso (Trasliteración/Versión original).


Vídeo en YouTube aquí.

La obediencia filial. «—Me ha dicho usted que huya de los hombres,Y yo les he huido…; Sólo, a las veces cuando el sol se hunde Converso con Rogelio en el camino». «—¿Sí…? ¿Qué te dice…? —Que me quiere mucho… Yo naditica le digo…; —¿Y luego…? —Añade un apretón de manos, O me da en el cachete algún besito…» «—Está bueno… ¡Junjú…! ¿Conque todo eso Te hace ese lambío…? A pajarear no vuelvas a la roza, Porque estás, hija de mi alma, en un peligro… —¡Fue así siempre el hombre…! De panela Se untan el hocico, Y a las pendejas como tú las engañan Para llevarlas mansitas al precipicio…» «—Mama… ¡Caray…! No embrome… ¡Ese muchacho Tiene sus labios limpios…! Y si viene en mi junta, me alza en peso, Cuando muy barrialoso está el camino…» «—Esas son sus artimañas… De muchacha Me sucedió lo mismo… Echa a tu flor, mi hijita, cuatro nudos Y no olvides jamás lo que te he dicho…» Al otro día, muy por la mañana Hizo la chica un lío… El sol muy lejos la topó sin flores Entre los tiernos brazos del peligro… En ninguna ocasión consejo de viejas Más que en ésta ha servido… ¡Cuando pica el amor los pechos jóvenes Se acaba la obediencia de los hijos…! La oberencia filiá. «—Me ha richo uté que juiga re los hombre, I yo les he juio;.. Sólo, a la vece cuando er só se junde Convécso con Rojelio en er camino.. «—Sí?.. qué te rice?.. —Que me quiere mucho.… Yo naitica le rigo;…. —I luégo?…. —Añare un apreton re mano, O me rá en er cachete argun besito…. «—Etá güeno…. junjú!…. Conque tó eso Te jace ese lambío?…. A pajareá no güerva j’ a la roza, Pocque tás, mi hija e mi arma, en un peligro…. «—Fué asina siempre er hombre!…. Re panela Se juntan er jocico, I a la pendeja como tú la engañan Pa llevála mansita ar precepicio…. «—Mama .. varai!.. no embrome.. Ese muchacho Tiene su labio limpio!… I si viene en mi junta, me arza en peso, Cuando mui barrialoso tá er camino…. «—Esa son su artimaña…. Re muchacha Me sucerió lo mimo…. Echa a tu fló, mi hijita, cuatro ñuro, I no orvire jamá lo que te he richo….» Ar otro día, mui poc la mañana Jizo la chica un lio…. Er só muy léjo la topó sin flore Entre lo tiernos brazo der peligro…. En ninguna ocasion consejo e viejas Má que en éta han servio…. Cuando pica er amó lo pecho jóven Se acaba la oberiencia re lo s’hijo!….

Candelario Obeso.

miércoles, 16 de octubre de 2019

MANUAL DE PINTURA Y CALIGRAFÍA / MANUAL DE PINTURA E CALIGRAFIA - José Saramago



Vídeo en Youtube aquí.

Nombre: Manual de pintura y caligrafía/Manual de pintura e caligrafia.

Autor: José Saramago

Publicación: 1977

Editorial: Caminho o campo da palabra

Año: 1983


Reconocerse y buscar en el otro su propia esencia es el tema central de esta novela. Las pinturas que elaboraba H eran en el fondo la búsqueda de sí, comenzando a dudar de su profesión y su arte, él sabía que era un pintor mediocre pero trataba de entenderse constantemente. H decide escribir sus memorias y pensamientos y es eso lo que leemos como una novela. La novela tuvo diferentes críticas en la época de su publicación 1977, sin embargo, “Manual de pintura y caligrafía”, no es una lectura recomendada para iniciantes en Saramago y mucho menos para quien busca el desarrollo rápido de una historia. El texto es reflexivo lento y con grandes reflexiones de arte y de la sique humana.

Reconhece-se e buscar no outro sua própria essência é o tema central deste romance. As pinturas que elaborava H. eram no fundo a busca de si, começando a duvidar de sua profissão e sua arte, ele sabia que era um pintor medíocre, mas tentava-se entender constantemente. H decide escrever suas memorias e pensamentos e isso é o que lemos como um romance. O romance teve diferentes criticas na época de sua publicação 1977, no entanto, “Manual de pintura e caligrafia”, não é uma leitura recomendada para iniciantes em Saramago e muito menos para quem busca o desenvolvimento rápido do romance. O texto é reflexivo, lento e com grandes reflexões de arte e da psique humana.

lunes, 7 de octubre de 2019

SOR JUANA INES DE LA CRUZ - Poeta mexicana



Vídeo en YouTube aquí.

Sor Jauna Ines de la Cruz, es sin duda una de las más importantes escritoras de América-latina. Sus textos son puntos de referencia académica para la literatura universal. Subversiva en un momento donde las mujeres sólo tenían derecho al matrimonio o a ser monjas, entonces perteneció a la orden las Carmelitas e intentó estudiar en la universidad disfrazándose de hombre. Terminó su vida en la orden de San Jerónimo donde las reglas eran menos estrictas y tenía tiempo y espacio para escribir. Muchos se ha especulado sobre su vida amorosa y sus textos velados, sin embargo se debe tener en cuenta a Sor Juana en el contexto donde realizó sus escritos, una sociedad ultracatólica y analfabeta (en lo que se refiere al nuevo mundo) No sabemos concretamente si tuvo popularidad en su época, sin embargo, algunos autores como Octavio Paz dicen que sus escritos y piezas de teatro eran representadas. 

Sor Jauna Ines de la Cruz, é sem duvida uma das mais importantes escritoras de América latina. Seus textos são referencia acadêmica para a literatura universal. Subversiva num momento onde as mulheres só tinham direito ao matrimonio ou ser freiras, então permaneceu à ordem as Carmelitas e intentou estudar na universidade fantasiando-se de homem. Terminou sua vida na ordem San Jerónimo onde as regras eram menos estritas e tinham tempo e espaço para escrever. Muito tem se falado sobre sua vida amorosa e seus textos velados, no entanto, deve se ter em conta a Sor Juana no contexto onde realizou seus escritos, uma sociedade ultracatólica e analfabeta (falando do novo mundo). Não sabemos concretamente se teve popularidade na sua época, embora alguns autores como Octavio Paz dizem que seus escritos e peças de teatro eram representadas.

domingo, 15 de septiembre de 2019

CACAO - Jorge Amado (Español / Português)


Vídeo en YouTube aquí.

Nombre: CACAO/CACAU.
Autor: JORGE AMADO.
Año: 1933.

Cacao, la segunda novela de Jorge Amado se desarrolla en el nordeste brasileño. El personaje José Cordeiro realiza un viaje desde Sergipe hasta el sur del estado de Bahía, específicamente a la ciudad de Ilhéus, en donde además de conocer los corazones del pueblo trabajador y todas sus ilusiones de riqueza, también trabajó para el coronel Misael en la hacienda fraternidad. Esta novela es trasgresora y contestataria incluso para los actuales momentos, donde se muestra las clases sociales opuestas: el proletariado y la burguesía. Los empleados de la hacienda fraternidad trabajaban y ganaban lo justo para comer. José Cordeiro deseaba la igualdad para todos, el contacto con los demás trabajadores de la hacienda y esa vida difícil de trabajo pesado, le da una sensibilidad feroz que se manifiesta en agudas reflexiones contra el sistema que los oprimía. Se cuestiona ¿por qué los terratenientes alquilaban a las personas? ¿Acaso eran objetos? Sin embargo, y a pesar de la marcada dominación de los dueños de las haciendas con sus empleados, siempre hubo miedo  que el grupo minoritario de trabajadores se revelaran con ideas subversivas (igualitarias). Cacao es una novela sencilla, fácil de leer e interpretar, un texto con grandes defensas al proletariado brasileño.

Cacau, o segundo romance de Jorge Amado se desenvolve no nordeste brasileiro. O personagem José Cordeiro desde Sergipe até o sul do estado baiano, especificamente na cidade de Ilhéus, onde além de conhecer os corações do povo trabalhador e todas suas ilusões de riqueza, também trabalhou para o coronel Misael na fazenda fraternidade. Este romance é transgressor e contestatário inclusive nos atuais momentos onde se mostram as classes sociais opostas: o proletariado e a burguesia. Os empregados da fazenda fraternidade tralhavam e ganhavam o justo para comer. José cordeiro desejava a igualdade para todos, o contato com os outros trabalhadores da fazenda e essa vida difícil de trabalho pesado, outorga-lhe uma sensibilidade feroz que se manifesta em agudas reflexões contra o sistema que os oprimia. Questiona-se por que os proprietários de terras alugavam as pessoas? Acaso eram objetos? No entanto e apesar da forte dominação dos donos das fazendas com seus empregados sempre houve medo que o grupo minoritário de trabalhadores se revelaram com ideias subversivas (igualitárias). Cacau é uma novela simples, fácil de ler e interpretar, um texto com grandes defensas ao proletariado brasileiro.

lunes, 9 de septiembre de 2019

LA CASCADA DO TABULEIRO/A CACHOEIRA DO TABULEIRO (Español/Português).


Vídeo en YouTube aquí.

La cascada do Tabuleiro está ubicada en Minas Gerais (Brasil) y tiene aproximadamente 273 metros de altura, la más alta del estado, es un lugar lindísimo para hacer senderismo y otros deportes extremo en campo abierto. El camino hasta la cascada está perfectamente cuidado por los funcionarios del parque, hay una parte con escalas y un trecho de camino entre las rocas y el río, todo bien señalizado, además de la ayuda de salva-vidas para hacer la aventura más placentera y segura.  El recorrido total desde la entrada del parque hasta la cascada es más o menos de 1 hora y 40 minutos. La caída de agua es espectacular, en invierno o en temporada de lluvia el caudal es grande, en verano -como se ve en el video- el caudal es pequeño y se pierde en el aire con la altura del peñasco, sin embargo, queda libre el pozo para nadar en una deliciosa y fría agua cristalina.

A Cachoeira do Tabuleiro está localizada em Minas Gerais (Brasil) e tem aproximadamente 273 metros de altura, a mais alta do estado, é um lugar lindíssimo para fazer caminhada de trilha e outros esportes extremos no campo aberto. O caminho até a cachoeira está perfeitamente cuidado pelos funcionários do parque, tem uma parte com escalas e um trecho de caminho entre as rochas e o rio, todo bem sinalizado, além da ajuda do colete para fazer a aventura mais prazerosa e segura. O percurso total desde a entrada do parque até a cachoeira é mais ou menos de 1 hora e 40 minutos. A queda de agua é espetacular, no inverno ou em tempo de chuva o fluxo é grande, no verão –como se vê no vídeo- o fluxo é pequeno e se perde no ar com a altura do penhasco, no entanto, o poço fica livre para nadar numa deliciosa e fria agua cristalina.

jueves, 29 de agosto de 2019

JOSÉ EUSEBIO CARO - Poeta colombiano


Video en YouTube aquí.

La vida de José Eusebio Caro (1817-1853) así como en los grandes exponentes literarios del siglo XIX estuvo cruzada por el ambiente político y la élite colombiana. Sus poemas con grandes influencias europeas y sentimientos patrios (conservadores) propios de los representantes neogranadinos exhiben a la Colombia culta y aristocrática. Sus poemas cuentan con bastas investigaciones y es referencia en la poesía colombiana, no ha sido el más grande poeta, pero construyó una referencia literaria que fue densa y reflexionada donde la nostalgia, la ausencia y el amor, llenaron su pluma. A pesar de sus publicaciones en el exterior es conocido esencialmente en las letras colombianas. José Eusebio Caro, el eterno enamorado de Ocaña y el que perpetuó el dolor de la ausencia del padre.

En mi canal de YouTube encontrarás los poemas:


A vida de José Eusebio Caro (1817-1853) assim como nos grandes exponentes literários do século XIX esteve rodeado pelo ambiente politico e a elite colombiana. Seus poemas com grandes influencias europeias e sentimentos pátrios (conservadores) próprios dos representantes neogranadinos expõem a Colômbia culta e aristocrática. Seus poemas contam com bastas pesquisas e é referência na poesia colombiana, não tem sido o maior poeta, mas construiu uma referencia literária que foi densa e reflexionada, onde a nostalgia, a ausência e o amor, construíram sua escrita. A pesar de suas publicações no exterior é conhecido essencialmente nas letras colombianas. José Eusebio Caro, o eterno apaixonado de Ocaña e o perpetuo a dor da ausência do pai.

No meu canal de YouTube se encontram os poemas:

SOCIEDAD Y SOLEDAD - José Eusebio Caro

La transcripción del poema está exactamente como en la edición: CARO, José Eusebio. Obras escogidas. Imprenta y librería "El Tradicionalista": Bogotá (Colombia), 1873.


Vídeo en YouTube aquí.

SOCIEDAD Y SOLEDAD

Sabes quién soy? Oh dulce amiga mía!
¿Quieres saber lo que otro tiempo fui,
y lo que soy, y lo que ser podría,
y cuanto duerme oculto dentro en mí?
¿Quieres sondar los senos de mi alma,
Sacar á luz y conocer mi amor,
Y de la mar, que has visto solo en calma,
Ver la tormenta en todo su esplendor?
Oh! Cada noche, haciendo larga rueda,
Con doce más, en tu oriental sofá,
Antes que hurtar mi puesto nadie pueda,
Cerca de ti me ves sentado ya.
Mas, miéntras gira entorno y á mi lado
El dulce hablar y el dulce sonreír,
Yo permanezco estúpido y callado
Como el que nada tiene que decir.
Es que á otro mundo entónces tú me llevas;
Es que mi alma siento engrandecer;
Es que de pronto en mí potencias nuevas
Siento agitarse y completar mi ser!
Si entónces yo, sin más rubor, gritara;
Si reventar dejara el corazón,
De inolvidable asombro os penetrara
Ese grande rugido de león!
-Es de noche: á la luz de las estrellas,
Cuando el matiz de fuego y arrebol
Ya está borrado de las vivas huellas
Que, al irse, estampa en occidente el sol;
Es de un peñasco en la escampada altura,
De donde puedo libre contemplar
Los verdes campos, la montaña oscura,
El cielo azul, la inmensidad del mar:
Es, pues, allí y entonce, amada mía,
Cuando conmigo y Dios no más estoy,
Que mi ser brilla en pleno mediodía,
y que àparezco a mí tal tal cual yo soy!
Nadie me ha visto así transfigurado!
Mi propia forma yo no mas la sé:
Que torno á entrar apénas en poblado
Y nada resta de lo que ántes fué!
Solo en mis cantos vive algun diseño
De esa gloria de noche y soledad,
Como del niño en el primer ensueño
Aun luce la reciente eternidad!
Guarda mis cantos, dulce amiga mía!
Esa es mi herencia que te lego á ti;
Cuando en el mundo no me mire el día,
Quede á lo ménos ese són de mí!

José Eusebio Caro.

LA SONRISA DE LA MUJER Y EL ALMA DEL POETA - José Eusebio Caro

La transcripción del poema está exactamente como en la edición: CARO, José Eusebio. Obras escogidas. Imprenta y librería "El Tradicionalista": Bogotá (Colombia), 1873.


Vídeo en YouTube aquí.

LA SONRISA DE LA MUJER Y EL ALMA DEL POETA

Hay en mi ser potencias adormidas,
Hay en mi mente ocultos pensamientos,
Hay en mi corazón presentimientos
Cuyo poder y cuyo fin no sé:
Como á la madre son desconocidas
Las formas de ese ser misterïoso.
Que entre su seno bulle tembloroso,
Y es algo ya, mas nadie sabe qué!
Mas cuando estoy contigo y á tu lado,
Y oigo tu voz y miro tu sonrisa,
Siento pasar por mí de Dios la brisa,
Siento nacer un hombre nuevo en mí!
Y entónces, dominando lo pasado,
y el vago porvenir y lo presente,
En cerco inmenso ensánchese mi mente,
Cuyo foco de vida irradia en ti!
Entónces las potencias que en mí callan,.
Una tras otra, á mi presencia llegan,
Y, juntas ya, radiantes se despliegan
Cual aureola en torno de mi faz:
Fuerzas de amor ignotas en mí estallan,
Y soy capaz de cosas buenas, grandes,
Capaz de todo cuanto entonces mandes,
Y de martirio y de virtud capaz!
Oh! cuando al fin mi alma desprendida
Del barro vil, á Dios levante el vuelo,
No dará tanta luz allá en el cielo
Cual la luz que á tu lado esparce aquí!
Y el serafín, custodio de mi vida,
Al presentarse á mí por vez primera,
Sonrisa no traerá tan hechicera
Cual la sonrisa que hoy adoro en ti!


José Eusebio Caro.

ESTAR CONTIGO - José Eusebio Caro

La transcripción del poema está exactamente como en la edición: CARO, José Eusebio. Obras escogidas. Imprenta y librería "El Tradicionalista": Bogotá (Colombia), 1873.


Vídeo en YouTube aquí

ESTAR CONTIGO

Oh! ya de orgullo estoy cansado,
Ya estoy cansado de razón;
¡Déjame, en fin, hable á tu lado
Cual habla solo el corazón!
No te hablaré de grandes cosas;
Quiero más bien verte y callar,
No contar las horas odiosas,
y reír oyéndote hablar!
Quiero una vez estar contigo,
Cual Dios el alma te formó;
Tratarte cual á un viejo amigo
Que en nuestra infancia nos amó;
Volver á mi vida pasada,
Olvidar todo cuanto sé,
Extasïarme en una nada,
Y llorar sin saber por qué!
Ah! para amar Dios hizo al hombre!
¿Quién un hado no da feliz,
Por esos instantes sin nombre
De la vida del infeliz,
Cuando, con la larga desgracia
De amar doblado su poder,
Toda su alma ardiendo vacía
En el alma de una mujer?
Oh padre Adán! ¡Que error tan triste
Cometió en ti la humanidad,
Cuando á la dicha preferiste
De la ciencia la vanidad!
¿Qué es lo que dicha aquí se llama
Sino no conocer temor,
y con la Eva que se ama,
Vivir de ignorancia y de amor!
Ay! mas con todo así nos pasa;
Con la Patria y la juventud,
Con nuestro hogar y antigua casa,
Con la inocencia, y la virtud!
Miéntras tenemos despreciamos,
Sentimos después de perder;
Y entónces aquel bien lloramos
Que se fué para no volver!


José Eusebio Caro.

EN BOCA DEL ÚLTIMO INCA - José Eusebio Caro

La transcripción del poema está exactamente como en la edición: CARO, José Eusebio. Obras escogidas. Imprenta y librería "El Tradicionalista": Bogotá (Colombia), 1873.


Video en YouTube aquí

EN BOCA DEL ÚLTIMO INCA.

Ya de los Blancos el cañon huyendo,
Hoy á la falda del Pichincha vine,
Como el sol vago, como el sol ardiente,
Como el sol libre!
Padre Sol, oye! por el polvo yace
De Manco el trono; profanarlas gimen
Tus santas aras: yo te ensalzo solo,
Solo, mas libre!
Padre Sol, oye! Sobre mí la marca
De los esclavos señalar no quise
A las naciones; á matarme vengo,
A morir libre!
Hoy podrás verme desde el mar lejano,
Cuando comiences en ocaso á hundirte,
Sobre la cima del volcán tus himnos
Cantando libre.
Mañana solo, cuando ya de nuevo
Por el oriente tu corona brille,
Tu primer rayo dorará mi tumba,
Mi tumba libre!
Sobre ella el cóndor bajará del cielo;
Sobre ella el cóndor que en las cumbres vive
Pondrá sus huevos y armará su nido,
Ignoto y libre!

1835.